סיכום תוצאות תחרות התרגום של "בלי פאניקה", על בסיס "המלך ישוע" מאת רוברט גרייבס.
שייך למדור מיוחד, תחרות התרגום | 20 תגובות »
חדש – תחרות תרגום חדשה על פי ספרו של רוברט גרייבס, "המלך ישוע", העומד לראות אור בהוצאת אודיסיאה.
שייך למדור כללי, תחרות התרגום | 4 תגובות »
הפרק הזוכה במקום השלישי בתחרות התרגום של "בלי פאניקה", בתרגומו של משה מלין.
שייך למדור מיוחד, תחרות התרגום | תגובה אחת »
הפרק הזוכה במקום השני בתחרות התרגום של "בלי פאניקה", בתרגומו של אהוד מימון.
שייך למדור מיוחד, תחרות התרגום | הוסף תגובה
הפרק הזוכה במקום הראון בתחרות התרגום של "בלי פאניקה", בתרגומה של לולה בראון.
תחרות התרגום של "בלי פאניקה", גירסת המקור: מתוך "צל המענה" מאת ג'ין וולף, ספר ראשון בסדרת "ספר השמש החדשה".
שייך למדור מיוחד, תחרות התרגום | סגור לתגובות על תחרות התרגום – גירסת המקור
החודשים אוקטובר-נובמבר 2003 התנהלה ב"בלי פאניקה" תחרות תרגומי חובבים על בסיס הפרק הראשון ב"צל המענה" מאת ג'ין וולף. זו התחרות ואלו הם הזוכים.
אדל על בכל דור ודור: אני לא יודע אם הסופרת כיוונה לזה (אולי כן) אבל הסיפור מר ...
. על מעבר לנהר: אהבתי את המשחק בין "העבר הרחוק" ל-"עבר הנהר" (בתיאור הקצר) ...
קוראת על זעקה: אני שמחה שדנה עברה תהליך כלכך משמעותי בזמן כלכך קצר.. א ...
גבריאלה על הפיה השלוש-עשרה: לא יכולתי להפסיק לקרא. זה היה כל כך מרתק, שכבר חיכיתי לס ...
עידו סוקולובסקי על מעבר לנהר: התרגום המדויק משכיח את העובדה שהסיפור הזה בכלל לא נכתב ...
תמר על מעבר לנהר: מקסים, תודה. הגהה קטנה - "המים האלימים היו תחולים תמי ...
אודליה על מעבר לנהר: נהדר! יש לי אולי כמה מקומות שהייתי מדייקת אבל ממש נהדר. ...