סיכום תוצאות תחרות התרגום של "בלי פאניקה", על בסיס "המלך ישוע" מאת רוברט גרייבס.
שייך למדור מיוחד, תחרות התרגום | 20 תגובות »
חדש – תחרות תרגום חדשה על פי ספרו של רוברט גרייבס, "המלך ישוע", העומד לראות אור בהוצאת אודיסיאה.
שייך למדור כללי, תחרות התרגום | 4 תגובות »
הפרק הזוכה במקום השלישי בתחרות התרגום של "בלי פאניקה", בתרגומו של משה מלין.
שייך למדור מיוחד, תחרות התרגום | תגובה אחת »
הפרק הזוכה במקום השני בתחרות התרגום של "בלי פאניקה", בתרגומו של אהוד מימון.
שייך למדור מיוחד, תחרות התרגום | הוסף תגובה
הפרק הזוכה במקום הראון בתחרות התרגום של "בלי פאניקה", בתרגומה של לולה בראון.
תחרות התרגום של "בלי פאניקה", גירסת המקור: מתוך "צל המענה" מאת ג'ין וולף, ספר ראשון בסדרת "ספר השמש החדשה".
שייך למדור מיוחד, תחרות התרגום | סגור לתגובות על תחרות התרגום – גירסת המקור
החודשים אוקטובר-נובמבר 2003 התנהלה ב"בלי פאניקה" תחרות תרגומי חובבים על בסיס הפרק הראשון ב"צל המענה" מאת ג'ין וולף. זו התחרות ואלו הם הזוכים.
דורון על מתכת כמו דם בחושך: מסכים, סיפור נהדר ותרגום מקסים שמרגיש מאוד טבעי ...
יוסי על מתכת כמו דם בחושך: גם בקריאה שלישית, הסיפור הזה נהדר והתרגום משובח! ...
רועי על מתכת כמו דם בחושך: סיפור מקורי ונהדר לטעמי, כתוב ומתורגם לעילא. תודה רבה ...
איש על למה גנדלף לא התחתן מעולם: יש מסורת בכל העולם שכדי להגיע לתובנות רוחניות צריך להת ...
י. על שלום לנצח / ג'ו הולדמן: עומד בפני עצמו. ספר זה, והספר 'מלחמה לנצח' הם נפלאים, כל א ...
אסף על שלום לנצח / ג'ו הולדמן: הספר עומד בפני עצמו או שעדיף לקרוא קודם את מלחמה לנצח? ...
עדי על זימון: קוראת אותו עכשיו פעם ראשונה, 12/2023, נהנית ובוכה בו זמנית ...