סיכום תוצאות תחרות התרגום של "בלי פאניקה", על בסיס "המלך ישוע" מאת רוברט גרייבס.
שייך למדור מיוחד, תחרות התרגום | 20 תגובות »
חדש – תחרות תרגום חדשה על פי ספרו של רוברט גרייבס, "המלך ישוע", העומד לראות אור בהוצאת אודיסיאה.
שייך למדור כללי, תחרות התרגום | 4 תגובות »
הפרק הזוכה במקום השלישי בתחרות התרגום של "בלי פאניקה", בתרגומו של משה מלין.
שייך למדור מיוחד, תחרות התרגום | תגובה אחת »
הפרק הזוכה במקום השני בתחרות התרגום של "בלי פאניקה", בתרגומו של אהוד מימון.
שייך למדור מיוחד, תחרות התרגום | הוסף תגובה
הפרק הזוכה במקום הראון בתחרות התרגום של "בלי פאניקה", בתרגומה של לולה בראון.
תחרות התרגום של "בלי פאניקה", גירסת המקור: מתוך "צל המענה" מאת ג'ין וולף, ספר ראשון בסדרת "ספר השמש החדשה".
שייך למדור מיוחד, תחרות התרגום | סגור לתגובות על תחרות התרגום – גירסת המקור
החודשים אוקטובר-נובמבר 2003 התנהלה ב"בלי פאניקה" תחרות תרגומי חובבים על בסיס הפרק הראשון ב"צל המענה" מאת ג'ין וולף. זו התחרות ואלו הם הזוכים.
יורם גרשמן על מלחמת האדם הזקן / ג'ון סקאלזי: לעניין הביקורת על הפשטנות המדינית, מציע להמשיך לשניים ...
גלי על השלישי / ישי שריד: הספר הזה מעולה. מפחיד עד כמה חזה ישי את התמונה הפוליטית ...
יקיר פרמר על יו הו הו ובקבוק של קסם: תודה על הסקירה המחכימה. הסתכלות מעניינת ומעוררת מחשבה. ...
הדר על חלכן היה נמזר / לואיס פאג'ט: אחד משני סיפורי המד״ב הקצר המרשימים ביותר שקראתי . לדעת ...
יורם גרשמן על הימנון לליבוביץ' / וולטר מ' מילר: מסתבר שאכן יצא המשך שלא תורגם לעברית (וחבל) https://en.m.wikipedi ...
צבי על מתכת כמו דם בחושך: עמי ותמי בגרסת המד"ב... סיפור נחמד ...
אלי על יו הו הו ובקבוק של קסם: תודה על הכתבה, ניתוח נהדר וכתיבה ברורה וקולחת. אולי בדו ...