רגע, את הפוסטים האלה כבר קראת?

21 תגובות

  1. "התרגום לעברית מצוין"?
    הסיפור שתפס אותי הוא הסיבה היחידה שהספר עומד אצלי על המדף עד היום. העברית בו היא מחפירה גם ברמת הדקדוק וגם ברמת האיות וזה בלי לספור טעויות עם/אם וכדומה שמהן כבר נואשתי.
    זכור לי שבזמנו הוקסמתי במיוחד במשפט על סכין שמתחילה את המשפט כנקבה, ממשיך כזכר ושבה להיות נקבה בדיוק לפני הנקודה.

  2. התרגום ב*כל* הספרים של רובין הוב בסדרה הזו ובשתי הסדרות הבאות הוא מחפיר.
    עד כדי כך שבשלב כלשהו נשברתי ועברתי לאנגלית.

  3. התרגום מחפיר, כמו שניתן לראות כבר מתרגום הכותרת, שהמילה המשמשת בה באנגלית היא Assasin(מתנקש) ולא Murderer(רוצח).מעבר לזה, כמי שקרא את הספר באנגלית אני מחשיב אותו לספר קשה מאוד לתרגום, מאחר שהסופרת משתמשת ב"טריקים" שהשפה העברית מקשה עליהם, אם היא מאפשרת אותם בכלל- השמות הם בדר"כ במשלב גבוה הרבה יותר מהשפה המדוברת בספר, לדוגמא, דבר שקשה לתרגם בשל עוני המשלבים בעברית.בנוסף, מצאתי את העולם בנוי לתפארת- אמנם הוא עולם ימי בינימי לא יוצא דופן במיוחד מבחינת הטכנולוגיה, אבל רובין הוב בנתה את התרבויות בהרבה אהבה ותשומת לב מדהימה לפרטים, כשקראתי את הסדרה(באנגלית, אני חייב לציין)התפעלתי במיוחד מהקטעים הקטנים שמקדימים כל פרק וכוללים סיפור, פואמה קצרה או הערה היסטורית.הם היו אחד מהגורמים שגרם לי להרגיש שהעולם חי ונושם.

  4. אני מסכימה שבאנגלית הספרים תמיד הרבה יותר טובים – השפה עשירה יותר, תרגום השמות לא מדוייק וכו'. אבל לומר שהתרגום מחפיר זה קצת מרחיק לכת. קראתי תרגומים גרועים יותר. השפה בתרגום זה היא יפה וקולחת. בכל מקרה הזמנתי את הספר השני באנגלית על מנת להשוות 🙂

  5. העולם מועמק היטב בשתי הטרילוגיות הבאות ונותר בי הרושם שהסופרת בחרה להעניק בטרילוגיה ראשונה זו את המלוא הבמה לסיפור של פיץ ולא לעולם בו הסיפור יושב. די קל להתחבר לעולם ימי ביניימי שבלוני למדי שכזה ולכן הוא מהווה רקע ניטרלי למדי לעלילה כזו ואין חשש שיגנוב את ההצגה.

  6. התרגום רצוף שגיאות מכל סוג שהוא, מגושם, נשמע כמו אנגלית במילים עבריות, מפגין הבנת נקרא נמוכה, נטול עריכה, ועוד ועוד.
    הצלחתי לצלוח אותו רק בזכות העלילה המצוינת, ומיד הזמנתי את כל יתר הסדרה באנגלית. החצי השני שלי עוד נלחם עם הספר השני, אבל בסוף נשבר ועבר לאנגלית.
    מצד שני – ככה זה באסטרולוג.

  7. התחלתי לקרוא את הספר השני, ויש לי הרגשה שהתרגום של הספר השני ירוד במידה ניכרת לעומת הראשון. זה גם לא אותם מתרגמים בשני הספרים. עם הראשון באמת שלא הייתה לי בעיה, אך השני אכן די גרוע.

  8. תרגום קלוקל זו מכת מדינה פה, הרבה בתחום המד"ב והפנטזיה, אבל לא רק. כשאין לך את הספר בשפת המקור, אתה יכול רק לנחש למה באמת התכוון המשורר.

  9. עזבו תרגום בצד.
    מדובר באחת הטרילוגיות (כפול 3) הכי טובות שאי פעם נכתבו
    יותר מפוטר ושות'
    יותר מהוביט ושות'
    יותר מכל פנטזיה אחרת
    רובין/מייגן היא גאון
    המבין יבין

  10. אורן, אני מסכימה! מזמן לא קראתי ספר פנטזייה שנהניתי ממנו כל כך גם כמבוגרת. אני חושבת שיצירתה של מייגן פשוט מעולה.

  11. סיימתי את הטרילוגיה לפני כשבועיים.
    כל מה שרע בתרגום כבר כתבו מעלי (ואפילו זה לא היה מספיק לתאר את החווייה המזעזעת).
    אבל העלילה, אוי … תענוג, אחת הסדרות הטובות שקראתי בחיי, עומק היריעה, גם של העולם החיצוני וגם של העולם הפנימי של פיץ, איזה כייף גדול, עכשיו אני מחכה כבר להתחיל את הסדרות האחרות של הוב (ומקווה לא להתאכזב).

  12. אני מסכים שהטרילוגיה טובה, אבל ממש לא אחת הטובות אי פעם. לא בזאנר הפנטזיה, ובטח שלא בספרות כולה.
    לא חסרות סדרות טובות יותר, אך הטרילוגיה הזאת אכן טובה ומולצת.

  13. כרגע סיימתי את קריאת סיפור החיים המופלא של קטל/פיץ-אביר/טום תלתל גירית. החל מסיפורו של שוליית המתנקש על שלושת כרכיו, וכלה בסיפורו של הליצן על שלושת כרכיו, ואני חייב להודות שהמרחב היצירתי שנפרש בספרות המשובחת הזאת, מגרה אצלי כל כך הרבה מימדים, החל מהמימד של הלוחם המקצועי, והמשך בתחום הרוחני של הבינה והאמנות, עד לנושא הרחב של פולטיקה ודיפלומטיה, בפרט המסר החשוב של בריתות בין תרבות האיים הנחשלת, לבין תרבות הדוכסויות המתקדמת. מכל מקום החשוב לי ביותר, הוא העומק של הדמויות, ושימת הלב הכל כך לא נפוצה בספרים אחרים, לכל נושא היצר, הרגש, והסבל האנושי העצום הכרוך בהגשמת חזון קוסמופוליטי. ניתן לראות כאן סופסוף פטריוטיות שלא כמילה גסה, ואת המחיר שלה, וגם את הרווחים הגדולים שלה. מצויין.
    אשמח לתגובות moshehas@gmail.com

  14. הטרילוגיה הטובה שקראתי בחיי. ספרים עשירים, מהנים, מרתקים, עצובים וסוחפים.
    חובה.

    נ"ב – התרגום באמת מתחת לכל ביקורת.

  15. ממליצה בחום לקרא את הטרילוגיות לפי סדר הופעתן!
    שוליית המתנקש
    הספינות
    וגורלו של ליצן
    עכשיו יש לי את הספר הראשון של הדרקונים
    כל הספרים מתחברים ולי זה הסתדר כי ברגע שיצא ספר בחו"ל- רכשתי אותו

    דרך אגב- התחלתי לקרא את הטרילוגייה של האיש הזהוב בעברית וזה עצוב… ממש עצוב – כבר אמרו לפני , אבל לא ייתכן שנתנו את תרגום הספרים שלה בכל פעם למישהו אחר- ובכל זאת בכל פעם עושים עבודה כל כך עצובה בתרגום
    פשוט מוריד כל כך מההנאה

    לפחות לטעמי- עדיף לקרא באנגלית.

    וגם אני קראתי לאב המאמץ בוריץ ולא בוריך..

  16. שישה ספרים מדהימים! אף ספר שקראתי או סידרה לא הצליחו לכבוש אותי כמו זאת.
    אהבתי את הקשר המיוחד שנירקם במהלך הספר בין פיץ לליצן,
    -ולכל ביקורות התרגום-עשיתם לי חשק לקרוא את הספרים באנגלית:)

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.