רגע, את אלה כבר קראת?

4 תגובות

  1. טרי פראצ'ט הוא אכן סופר גדול ואכן מדובר בספר מצויין. רק שאנק מורפוק היא שיעתוק די ברור ומוצהר של לונדון , כולל הנהר המצחין , ולא של ניו יורק.

  2. התרגום קטקסטרופלי..
    והאילוסטרציה החדשה של הכריכות העבריות מוציאות את החשק להציב את הספר החדש בסמוך לקודמים..
    אכזבה מרה.

  3. מעניין. אני דוקא חשבתי שהתרגום היה משובח, ואפילו מרנין. שפה קולחת, משחקי מילים טבעיים (בדרך כלל) בעברית, וכנראה יעל רנן הצליחה גם לתפוס בדרך כלל את רוב המשמעויות המקוריות בניסוחים היצירתיים של פראצ'ט. הבעיה היחידה היתה חוסר העקביות עם התרגומים הקודמים של פראצ'ט בעברית, אבל בינינו גם הם לא סבלו מעקביות פנימית מרובה.

  4. תרגום השמות מזעזע, הפחיד אותי להתקל בדפים הראשונים בשמות ששונו והרסו לי את ההנאה , אך עם התקדמות הקריאה בספר, נתגלה תרגום זורם ומוצלח

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.