רגע יש גם את הפוסטים האלה:

4 Comments

  1. תודה רבה.
    נשמע ממש מעניין לקרוא, אני זוכר את טיק טק מהאנימה של הקוסם מארץ עוץ. הפסקה האחרונה גורמת לי לחשוש שספרייות עירוניות לא יצליחו לרכוש את הספר. בנוסף, אני מעריך את גילי על התרגום של הארי פוטר ומניח שהספר הזה שומר על הרמה.

    מעניין להבין מה גרם לסופר לכתוב בגישה הפמיניסטית (ולא פשוט לכתוב באופן שוויוני כי נראה שיש נטייה לפי מה שנכתב בביקורת) כשזה בראשית ימי התנועה. האם הוא היה מעורב? האם זה כך במכוון? בנרניה למשל נראה שהגישה היא הפוכה.

  2. תודה יעל, על הסקירה היפה, ותודה נתנאל על התגובה החמה. רציתי לענות לשתי שאלות שלך: בעניין הספריות העירוניות, הן יכולות (ומעודדות!) לרכוש את הספר באמצעות המרכז לספר ולספרייה (ספק מורשה של פמי פרימיום) או ישירות ממני דרך קופה קטנה. בעניין הפמיניזם של באום, השאלה שלך נראית כמעט מוזמנת… חמותו של באום, מתילדה גייג', היתה מראשי התנועה הסופרג'יסטית בארה"ב, וכתבה ספר חשוב ביחד עם סוזן ב. אנת'וני. באום היה מוקף נשים חזקות בחייו וידע לתת להן את הכבוד הראוי. כנ"ל לגבי תרנגולות. הוא היה מוקף תרנגולות חזקות וידע לתת גם להן את הכבוד הראוי. (ברצינות, הוא גידל עופות נוי…)

  3. אגב, גילי – שלל מחמאות על השם "לונאלה": קריצה חמודה, עברית מאוד, עם צליל כאילו אנגלי שמתאים לרוח הספר, ובעיקר הולם מאוד את הדמות. 🙂

  4. תודה רמי! באנגלית שמה Langwidere, שאמור להישמע כמו languid air: "נימה עצלה"

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.