רגע, את הפוסטים האלה כבר קראת?

4 Comments

  1. קצת קשה לי עם הטענה המושמעת בביקורת לפיה כל הז‘אנר הפוסט-אפוקליפטי התיישן. נהפוך הוא: אירועי ה-11 בספטמבר וההקצנה הדתית שחווה העולם (גם המערבי וגם השלישי), מוכיחות עד כמה הז‘אנר הזה רלבנטי.

    הודעה משוחזרת. פורסמה במקור בתאריך 9 במאי 2008.

  2. אולי לא העברתי טוב מספיק את הטענה.

    הז‘אנר זכה לפריחה בשנות החמישים, כהשפעה ישירה של המלחמה הקרה, מרוץ החימוש האטומי, וכמובן המקארתיזם. ספרים כמו ”התהומונים“, או שלל סרטי הפלישה מהחלל של התקופה ההיא, גילמו בצורה מושלמת את האווירה הזאת. הם הציגו סיפורים על גורם חיצוני בלתי מובן ובלתי מנוצח המאיים להפר את השלווה הבורגנית ולכבוש את העולם (הווה אומר את הבית האמריקני או הבריטי השלו והבטוח).

    המקור של הספרות והקולנוע האפוקליפטיים כיום הוא אחר. ישנה הספרות האפוקליפטית הנוצרית, שהמקור שלה דתי שמרני ומבוסס על כתבי הקודש, וכמובן ז‘אנר סרטי האסונות בקולנוע, שמלבלב כל פעם מחדש בהשראת אסונות גדולים או מלחמות (כיום, בהשראת המלחמה בעירק והטרור האסלאמי). לכולם יש איזשהו בסיס אוניברסלי משותף שמבוסס על חרדות אנושיות מוכרות, אבל אי אפשר להתעלם מהרקע ההיסטורי והתרבותי של כל אחד מהם. הרקע ההיסטורי של שנות החמישים אינו קיים יותר, וככל שההישענות עליו הייתה גדולה יותר, כך הספר או הסרט שבהם מדובר התיישנו יותר. הטענה שלי היא ש“ילדי הגולם“ שרד כיון שהוא הצליח לחרוג מהרקע התרבותי שבו הוא נכתב.

    הודעה משוחזרת. פורסמה במקור בתאריך 9 במאי 2008.

  3. התגובה שלי אמנם סוטה קצת מנושא איכות הסיפור המקורי – אבל אני פשוט מוכרח לציין שהתרגום איום ונורא!
    אני לא מכיר את תרגומיו האחרים של יונתן בר (המתרגם), אבל אדם שבחר לעצמו תפקיד שדורש ידע מוחלט ושוטף בשפה העברית, כמו גם יכולת ספרותית מסויימת (על מנת להעביר את המסרים / משחקי המילים / הרמיזות הליריות של הכותב), לא יכול להרשות לעצמו שגיאות כתיב בוטות ("עם" במקום "אם", כדוגמא חוזרת קבועה) או אוצר מילים דלוח. תחושה קבועה שליוותה אותי במהלך הקריאה היתה שתרגם את הספר אדם צעיר ומאוד לא מנוסה, שעיקר עבודתו היתה תרגום מילולי של פסקאות מילה-למילה עם מעט מאוד התערבות פעילה מצידו, והתוצאה היא תרגום דל ומשובש שקלקל לי ספר מוצלח, יחסית.

    בהקשר לסיפור עצמו, חלק מהדמויות היו לא-אמינות בעליל; לדוגמא, הבת הקטנה (אולי בת 8 או 9 שנים) שנגררת בעל-כורחה החוצה מהבית, מההורים ומהסביבה המוכרת, ואפילו לא טורחת לשאול או לברר מה מתרחש (שלא להזכיר בכי או פאניקה). חלקן גם היו חסרות ייחוד (מרבית הדמויות מהקבוצה הטלפאתית), או שהושקע בהן מאמץ בבניית אופי שלא נוצל עד תום (הילדה שנתפסה והושלכה לאזור השוליים, שמופיעה לפרק זמן קצר לקראת סוף הסיפור).

  4. לא יודע. לא מסכים אתך.

    יונתן בר תרגם את שלושת הספרים של קדמת עדן שיצא לי לקרוא השנה. שלושתם תורגמו בסדר גמור, עד כמה שאני יכול לשפוט בלי להשוות עם המקור. השפה עשירה מספיק וקולחת, יש מעט מאוד אינגלוזים, והוא הצליח להישמע טבעי אפילו בתרגום של פראצ'ט, על שלל משחקי הלשון שלו.

    הבעיה בשלושתם אינה התרגום, אלא עריכת תרגום לא מספקת. גם לא מצאתי קרדיט לעורך, מה שעשוי לומר שלא היתה עריכת תרגום מקצועית. למרות זה, אם לי זה כמעט לא הפריע, אני מניח שכך אמור להיות גם מבחינת רוב הקוראים האחרים (לא שזה לא חסר, אבל זה נסבל).

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.