רגע, את הפוסטים האלה כבר קראת?

7 Comments

  1. רק הערה קנטרנית אחת: הסרט "ילדי האדם" (משובח ביותר, אגב, אחד מסרטי המד"ב הטובים של השנים האחרונות) נקרא בארץ כשהוקרן כאן בשם "הילדים של מחר".

  2. תודה, רני. תוקן.
    משום מה הנחתי שקראו לסרט בדומה לספר. לעולם לא אבין את השיקולים של מפיצי הסרטים.

  3. נו, זה עוד מקרה מתון. תראה מה עשו עכשיו לסרט KNOCKED UP שנקרא בארץ "הדייט שתקע אותי", או לסרט SUPERBAD שיוקרן כאן בעוד שבועות ספורים בשם היצירתי "חרמן על הזמן". ובניגוד למשתמע מהשמות הישראליים, שני הסרטים הללו אינם קומדיות נוטפות ריר לבני הנעורים.

  4. ואם אנחנו כבר עוסקים בקרצצנות שמות, ספרו של וינג'י נקרא Rainbows End ללא גרש לפני ה-S, כך ששמו צריך להתרגם למשהו כמו "קשתות נגמרות" (יש לכך סיבה בספר). ואולי כדאי להוסיף שהספר הוא לאהרבה יותר מאשר רק מדע בדיוני קשה. זה ספר על דמויות- ועל חברה – לא פחות ואפילו יותר מאשר ספר על טכנולוגיה.

  5. שאלה למיכאל.

    אתה בטוח שזה לא מקרה כמו בספרו של ג'ויס, Finnegans Wake, שבה הוא בכוונה השמיט את הגרש כדי שאפשר יהיה לקרוא את זה בשתי הצורות?

  6. כן, משהו כזה – מדובר בבית אבות בשם Rainbow's end, רק שהגרש נפל מהשלט ונשאר השם כמו בכותרת. אחד הגיבורים מהרהר בזה בספר. אל המשמעות החדשה הרבה יותר רלוונטית לאוירה הכללית של הספר, שהוא די דיסטופי.

  7. 'מיליארד ערבים' צריך להיקרא 'מיליארד חוות' מלשון חווה, אשת אדם. זה נובע מהסיפור על בני אדם שפורצים לעולם חדש עם הרבה נשים וזה גם נשמע פחות כמו סיפור ביקורתי על התפוצצות האוכלוסין בעזה.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.