רגע, את אלה כבר קראת?

4 תגובות

  1. חבל רק על שגיאות התרגום. לפעמים זה היבריש ממש:

    גריז וחומץ – אני מניח שהכוונה לגריז וחומצה
    חרג לגמרי מהשורה – out of line – צריך להיות היה לגמרי לא כשורה
    זה בטח מה שנותן לך – what lets you – צריך להיות מה שמאפשר לך
    מחצלת – mat – צריך להיות מזרון

    ועוד כהנה וכהנה.

  2. הקסים לי את הנסיעה הביתה. תודה רבה.

    לפעמים קצת איבדתי את הגופים בסיפור אבל אולי זה גם תופעה של הנסיעה [:

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.