רגע, את הפוסטים האלה כבר קראת?

21 Comments

  1. איילת מיכאלי הפנתה אותי לסיפור הזה, ואני שמח שעשתה זאת. סיפור יפה, מובנה היטב, כל קטע תורם ומוסיף ולא מיותר. עבודה יפה יעל. אשמח לקרוא עוד.

  2. אני מסכים שדיי ברור מראש לאן זה הולך.
    הציק לי שהשלושרים וכל מה שקורה איתם לא באמת מוסבר וגם חלק מהרפרנסים הטכנולוגיים.
    המקום והסיטואציה מגניבים רק חבל שזה לא נלקח יותר רחוק.

  3. איילת הפנתה גם אותי, וגם אני חושב שזה סיפור מצוין. אני מחכה להמשכים שיתארו את המלחמה בין בני האדם לשלושרים, את ההסבר לאש בשקיעה, ואת הישומים של הנאנו.
    יפה מאד.

  4. קצת מרחף כזה, או עמום.
    חסר בשר, והבשר שכן יש שאול ממקומות שחלק מהקוראים מכירים, אם הם לא מכירים הסיפור אמור להכיל מבוא כלשהו או הסבר לגבי המנגנונים והטכנולוגיה שעושים בה שימוש. הכל שרוי במעין טשטוש כלשהו, שהיה מוצדק אילו היו יותר פרטים וחדות במהלך הסיפור. סיפור יכול להיות רווי בפרטים אבל עדיין מעופף. וזה מה שהיה חסר לי כאן. לעבור את כל רבבות המילים ועם כל כך מעט אינפורמציה שמועברת דרכם. =/

    מה שכן טוב הוא חלקים מסויימים שכן היה בהם חוזק, למשל הרגע בו מגלים שהאמא איננה אמא אלא חולקת "מוח אחד" עם שני ה"בחורים" השניים. (don't kill me, they're not dudes, they geologists or something, i remember! =|)
    ודברים קטנים יותר שנותנים אמינות, עם כי גם נוירוזה, עם לעיסת העור השמחה שמתהלכת לה כאן בסיפור. we suck young blood =|
    זה נתן מעין רעננות לסיפור. (אם כי שוב, מעט נויורוזה :|)

  5. סיפור מאוד יפה, מותח ומסקרן!
    אני לא מסכים שחסרים הסברים, לדעתי התלישות של הסיטואציה וחוסר המידע מגבירים את הסקרנות, והתיאורים של הטכנולוגיה בעלי מעוף – אין שום צורך להסביר, כי טכנולוגיה מספיק מתקדמת היא כבר אלמנט קסום, על-טבעי, וכאלו אינם דורשים הסבר רציונלי… בקיצור, כתוב היטב גם מבחינת בניית הסיפור ומידת החשיפה של הפרטים על העולם והרקע.
    רק חבל שפה ושם הכתיבה נראית כמו תרגום ישיר מאנגלית, וחלק מן הביטויים והמשפטים אינם מתאימים לעברית. יש גם כמה בעיות בהגהה (למשל: "עיניה של אמא נראו שקועות, האור מתחתם כהה."

  6. לא רע בכלל 🙂
    נהנתי.
    למרות שהסוף היה צפוי, וחסר לי הסבר נוסף על השלושרים, על איך ועל למה הם עושים את מה שהם עושים… אבל עצם זה שהצלחת לעורר את הסקרנות כאן זו נקודה לטובתך.
    לדעתי סיפור מד"ב או פנטזיה חייב להכיל, מעבר לדרמה אנושית ורקע מד"בי מסקרן, גם איזו נקודה נוספת, איזו "מילה חדשה", אם תרצי לקרוא לזה כך.
    יש כאן המון נקודות שנלקחו מאורסון סקוט קארד (ואולי גם מ"זקיפים" של מרגרט?) אבל להם, לשניהם, הייתה אותה "מילה חדשה" (טוב, אולי אצל מרגרט היא הייתה משומשת ביותר… ובכל זאת היה שם נסיון… ולגביי אורסון – הרי אין אפילו תורך להרחיב, נכון?), אמירה שלשמה זה נכתב. כאן היא איננה.
    את מתארת נהדר יחסי אחים, והקונפליקטים של רוני מורגשים עד מעבר לעור, והסיפור כתוב בשפה טובה וזורמת… אבל משהו עדיין חסר כאן, וזה אינו פאנץ'-ליין, אלא משהו מהותי בהרבה.

  7. ישמור אותך השלושר העליון על כל פרט מיותר שחסכת.
    תהליך זר לא צריך להסביר את עצמו!

    פרידה מהבית
    פרידה מאמא
    פרידה מאח
    פרידה מהאנושיות והמוכר
    ופרידה מהדרך חזרה.

    קשה!

    השפה פשוטה וקריאה. הייתי נפלא אם היית מעשיר אותה, לעברית יכולות לא ממומשות.
    הייתי שמח אם הדמויות היו מקבלות יותר עומק רגשי. אתה מתעסק בנושא שקורע את הלב.
    תיאור לאו דווקא ישיר של מחשבות, אלא אולי תיאור חד ועדין יותר של מעשים, התבטאויות, גוון קול ווניואנסים.
    אולי שימוש בעולם דימויים פנימי של הגיבור.

    תן חיבוק בשמי למולי. יש לי חולשה לאניטליגנציות מלאכותיות חביבות.

    מדכא בצורה בלתי רגילה. סחטין עליך חבר 🙂

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.